Kisah Para Rasul 5:26
Konteks5:26 Then the commander 1 of the temple guard 2 went with the officers 3 and brought the apostles 4 without the use of force 5 (for they were afraid of being stoned by the people). 6
Kisah Para Rasul 7:57-58
Konteks7:57 But they covered their ears, 7 shouting out with a loud voice, and rushed at him with one intent. 7:58 When 8 they had driven him out of the city, they began to stone him, 9 and the witnesses laid their cloaks 10 at the feet of a young man named Saul.
[5:26] 2 tn Grk “the official [of the temple],” a title for the commander of the Jewish soldiers guarding the temple (thus the translation, “the commander of the temple guard”). See L&N 37.91.
[5:26] 3 tn The Greek term ὑπηρέτης (Juphreth") generally means “servant,” but in the NT is used for many different types of servants. See the note on the word “officers” in v. 22.
[5:26] 4 tn Grk “brought them”; the referent (the apostles) has been specified in the translation for clarity.
[5:26] 5 tn Or “without violence.” It is clear, as well, that the apostles did not resist arrest.
[5:26] 6 tn Grk “for they feared lest they be stoned by the people.” The translation uses a less awkward English equivalent. This is an explanatory note by the author.
[7:57] 7 sn They covered their ears to avoid hearing what they considered to be blasphemy.
[7:58] 8 tn Grk “And when.” Because of the length of the Greek sentence and the tendency of contemporary English style to use shorter sentences, καί (kai) has not been translated here; a new sentence is begun instead.
[7:58] 9 sn They began to stone him. The irony of the scene is that the people do exactly what the speech complains about in v. 52.
[7:58] 10 tn Or “outer garments.”
[7:58] sn Laid their cloaks. The outer garment, or cloak, was taken off and laid aside to leave the arms free (in this case for throwing stones).